Ми не боїмося критичних зауважень, хочемо почути різні думки, - о. Ростислав Пендюк про творення Молодіжного Катехизму УГКЦ

23.04.201310:04 Українська Греко-Католицька Церква готує своєрідний подарунок для молоді – Молодіжний Катехизм, який має цікаво та доступно пояснити сутність нашої віри. Церква радо запрошує усіх долучатись до його творення: читати, коментувати, висловлювати свої думки та ідеї. Детальніше про цей проект нам розповів голова Комісії у справах молоді УГКЦ – отець Ростислав Пендюк.


- Чия це була ідея - створити Молодіжний Катехизм УГКЦ? Як вона виникла?

- Натхненням до цієї праці було видання Молодіжного Катехизму «YouCat», який Вселенська Церква зробила в межах підготовки до Світового Дня Молоді. Я перший раз почув про нього за півроку до цієї події. Була підготовча зустріч, на якій розробники Юкату розповідали про цю ідею. Я подумав, що наша молодь теж мала б мати доступ до такої речі. Там само в Мадриді ми почали розмовляти з розробниками Юкату про можливість перекладу його українською мовою. І ми отримали погодження. Натомість, так життя склалося, що якраз в тому ж таки році (це був 2011 рік) наша Церква підготувала свій Катехизм «Христос – наша Пасха». Стало очевидно, що ми теж мусимо над цим працювати, аби донести до вірних нашої Церкви наш Катехизм, який жодним чином не заперечує Катехизму Католицької Церкви, але він має певний свій східний вимір, який важливий для нашої Української Греко-Католицької Церкви. Тому було прийняте рішення, що ми спробуємо зробити щось подібне, але вже на основі нашої Церкви.

Розкажіть, будь ласка, детальніше, яким, на Вашу думку, має бути цей Молодіжний Катехизм.

- Дуже важливо почути думку самої молоді, яким вона хоче бачити цей Катехизм. Бо можна посадити групу мудрих богословів, які будуть працювати, але, перш за все, вони мають почути молодих. Тут принципово звернути увагу на такі речі. Мусить бути розуміння, що це не є творенням нового Катехизму. Насправді, це спроба донести до молоді те, що передано в нашому Катехизмі, над яким працювали десять років. Як? Це питання, над яким ми тепер працюємо. Але, думаю, що тут важливими є кілька моментів. Мусить бути трохи простіша мова. Катехизм – це документ Церкви. Він зроблений дуже правильно, але містить багато богословських термінів. Для сучасної пересічної молодої людини, яка не має богословської освіти, це може бути важким для сприйняття. Тому треба сказати про те саме простішою мовою. Напевно, його обсяг має бути трохи меншим. І третя річ – формат подання. Сучасна людина сприймає візуально, хоче не просто прочитати сам текст, але якимось чином бачити його в певних образах. Треба попрацювати і над самим текстом, і над форматом, щоб був цікавим та привабливим.

- А хто має бути автором тексту цього Катехизму? Молодь разом із богословами?

- Це також добре питання. Я можу розповісти, як творився Юкат. Мені здається, що це є правильний шлях. Ініціативна група, яка вирішила творити Юкат, зібрала молодь – п’ятдесят осіб, якщо не помиляюсь. Дуже важливо, щоб це були різні люди: і глибоко вцерковлені, і ті, які трохи віддалені від щоденного духовного та церковного життя, і люди цілком далекі від Церкви у своєму сприйнятті світу. Їх попросили читати Катехизм, ставити свої запитання. Відповіді давали богослови. Пізніше знову зібрали тих молодих людей: «Ось запитання, ось відповіді, які ми підготували. Будь ласка, читайте відповіді, скажіть, що ви про них думаєте». І молодь мала можливість коментувати, говорити, що їй подобається, що вона сприймає, що є не цілком зрозумілим, над чим ще треба попрацювати. Але над самим текстом працювали богослови, бо це все-таки Катехизм. Молодь також брала участь у візуалізації, підбирала фотографії, малюнки, цитати відомих людей. Думаю, що ми це зробимо подібно. У нас є Катехитичний комітет, який працював 10 років над Катехизмом. Думаю, що це вони будуть головним генератором тексту. Ми зі свого боку як Молодіжна комісія спробуємо правильно поставити запитання, які справді цікавлять молодь.

Знаю, що на сайті «ДивенСвіт» вже почалася робота над Молодіжним Катехизмом. Чи можна долучатись до творення ще іншим чином?

- Насправді, робота розпочалася значно давніше. І я б хотів на цьому наголосити. Була така гарна група семінаристів Львівської духовної семінарії, з якими ми ще торік почали працю над темою Святих Таїнств у контексті Катехизму (оскільки це був Рік Святих Таїнств). Ми розробили свій оригінальний алгоритм, як розповісти про Святі Таїнства людям. Я переконаний, що ця праця не є даремною, бо вірю: те, що було зроблено, буде використано в кінцевому варіанті. Але тепер обставини трохи змінились. Сьогодні ми вже говоримо не тільки про Таїнства, а про Катехизм. Що ми сьогодні пропонуємо молоді? На сайті публікуємо двічі на тиждень короткі фрагменти оригінального тексту Катехизму, намагаємося їх робити короткими, візуально привабливішими, даємо фотографії, цитати відомих людей на цю тему. Ми просимо, щоб молоді люди читали цей фрагмент і ставили свої питання, очікування, писали, що вони не розуміють. Я був приємно здивований. Досить багато людей зреагувало, особливо на перші фрагменти, які ми почали публікувати. Писали про незрозумілість певних тем, термінології, наголошуючи, що це важливо, що вони хотіли б про це читати, пізнавати свою віру, але текст для них є складним. Ми хочемо, щоб оці фрагменти з’являлися постійно. Не очікуємо, що на кожен фрагмент кожна людина писатиме свій відгук, свої коментарі, але кожен може долучитися так, як вважає за потрібне. Важливо, щоб молоді люди все-таки пробували читати і розуміти. Ми намагаємося також заохочувати різних людей долучатись.

- А чи може молодь, яка не має доступу до Інтернету, а тому і можливості коментувати на «ДивенСвіті», якось долучатись до творення Катехизму?

- Сьогодні, якщо чесно, це трохи складно. У нас була думка: пробувати збирати молодь у невеличкі групи в різних регіонах, читати фрагменти Катехизму і дискутувати. Але декілька людей, до яких я звертався, говорили про те, що важко буде зібрати різну аудиторію. На заклик прийти разом читати Катехизм переважно відгукнулася б молодь, в середині якої закладено: якщо Церква про щось просить, треба відгукнутися. Вона, справді, є такою опорою для нас. Але це буде тільки одне середовище, однорідне. Вони радше будуть налаштовані позитивно, може, боятимуться висловлювати якісь критичні зауваження. А ми не боїмося критичних зауважень. Ми хочемо почути різні думки.

Ви зазначили, що над Катехизмом «Христос – наша Пасха» працювали десять років. Читала, що Юкат розробляли приблизно чотири роки. А скільки часу потрібно, аби створити Молодіжний Катехизм УГКЦ?

- Це насправді дуже складне запитання, на яке не знаю відповіді. Відповідь на нього залежить від багатьох чинників. Зокрема, від того, яку концепцію виберемо. Особисто я за те, щоб пробувати сигментувати Катехизм, публікувати невеликими книжечками. Тобто не ставити собі завдання відразу весь Катехизм охопити. Можемо пробувати якось тематично його подавати. В підсумку, коли ми вже зробимо всі фрагменти, можна буде це все зібрати в одну-єдину книжку. Якщо погодимо робити окремими фрагментами, то можемо говорити про значно коротші проміжки часу. Натомість, якщо буде вирішено, що треба сформувати відразу цілісний Катехизм, то на це піде не один рік. Треба дивитись правді в очі і розуміти, що це не є праця кількох місяців. І ще один важливий момент, про який також питають, – цей Катехизм також має бути доступним в Інтернеті.

Ви казали, що Юкат надихнув на створення такого Катехизму. Він побудований у формі запитання-відповідь. А щодо Молодіжного Катехизму УГКЦ – чи вже думали над форматом тексту?

- Попередньо ми зійшлися на тому, що це, напевно, також так має бути. Оскільки тепер ми просимо молодь ставити запитання, то природно, що Молодіжний Катехизм даватиме відповіді. Думаю, що це найдоступніший спосіб, найзрозуміліший. Хоча перед нами стоїть завдання до травня остаточно погодити концепцію. В травні ми вже маємо мати цілісне бачення та розуміння, як виглядатиме Молодіжний Катехизм.

- Ви говорили про переклад Юкат українською мовою. Це означає, що українська молодь матиме Молодіжний Катехизм і Католицької Церкви, і УГКЦ?

- Чесно кажучи, роботу з цим перекладом тепер ми трохи призупинили, бо питання - чи є потреба дублювати працю. Катехизм УГКЦ не є чимось іншим від Катехизму Католицької Церкви. Він говорить про ті самі речі, тільки з погляду певних особливостей, які притаманні нашій Церкві. Коли робився переклад Катехизму Католицької Церкви, було дуже важливо, бо нашого Катехизму не було. І це був спосіб донести правди віри до наших вірних, які також є частиною Вселенської Церкви. Але коли тепер ми вже маємо свій Катехизм, то не знаю, чи є потреба. Зрештою, не я прийматиму це рішення.

А хто фінансуватиме видання цього Катехизму?

- Насправді, до кінця ще не знаю. Ми подали прохання до різних допомогових організацій, принаймні усно з їхнього боку є бажання допомогти, розуміння потреби такої праці. Вірю, що з цим не повинно виникнути особливих труднощів. Тут все-таки базовим є саме наповнення. Якщо ми матимемо чітке розуміння та бачення, якщо ми візьмемося по-справжньому за цю працю, думаю, що Господь покаже нам шлях, як знайти матеріальні середники. Вони, без сумніву, є дуже важливі, але щодо них ми ще точно не знаємо нічого докладно.

Трохи забігаючи наперед, запитаю про поширення Катехизму. Як його розповсюджуватимуть серед самої молоді?

- Це питання, над яким я і багато людей думаємо. Мусимо чесно сказати, що ми як Церква, як церковна спільнота не маємо ефективної мережі розповсюдження такого типу речей. Я хочу вірити: він буде зроблений так, що ми не будемо особливо застановлятися над тим, як його розповсюджувати. Якщо ми його зробимо гарним, яскравим, доступним для молоді, то все вдасться само собою. У Церкві є два способи: є певні церковні крамниці, через які можна розповсюджувати, є так само мережа наших парохій. Думаю, що також буде можливість замовити в Інтернеті. Це ще одне питання, яке потребуватиме дуже серйозного обдумання. Але мені здається, що наша Церква має про це думати трохи глобальніше. Я говорив недавно з однією українською родиною із США, яка трохи жалілася, що до них багато речей хороших просто не доходить. А це також важливо. Бо ми не є Церква, яка обмежена територіально кордонами України. Ми маємо своїх вірних по всій Європі, у багатьох країнах Азії, Північної та Південної Америки. Там люди також потребуватимуть цього.

З боку молоді так само відчутно, що вона потребує цього Катехизму? Що можна сказати про це, зважаючи на те, як вона тепер активно долучається до обговорення?

- Є очікування. Люди вже хочуть взяти до рук цей Молодіжний Катехизм, почати читати. З іншого боку, є розуміння священиків, які говорять, що наші вірні часто потребують пояснення дуже базових речей. Це певний виклик священикам. Проповідуючи в неділю в храмі, інколи говоримо про дуже високі матерії, про трансценденцію, водночас забуваючи пояснити речі, які є базовими. Завданням Катехизму є пояснити усе найважливіше, що стосується нашої віри. І, я маю надію, що цей Молодіжний Катехизм буде власне таким. Молода людина його зможе не просто поставити в себе на полиці. Це буде книжка, яка супроводжуватиме її у житті, допомагатиме з’ясувати певні речі, відкривати по-новому.

Анна Кликоцька

За матеріалами: dukhovnist.in.ua

До роботи над творенням Молодіжного Катехизму УГКЦ приєднується все більше молоді

Формується робоча група для написання Катехизму для молоді

Рейтинг: 5.0 Голосів: 7 Переглядів: 1643
Ваша оцінка: 100838

5

4

3

2

1

1 2 3 4 5

Коментарі (0)

+

Додати коментар